Mostrando entradas con la etiqueta POEMAS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta POEMAS. Mostrar todas las entradas

Bunduki hawawezi kuua maneno

Menos mal que con los rifles no se matan las palabras



He salido a la calle abrazado a la tristeza.
Vi lo que no mira nadie
y me dio vergüenza y pena.
Los llantos desconsolados que estrangulan las gargantas,
los ancianos encorvados parece que la tierra les llama.
La justicia está arrestada por orden de la avaricia,
el dinero que te salva es el mismo que asesina.
No me des más esperanzas, se que todo son mentiras.
Sacos de agujeros para guardar alegría.
Me da pena que se admire el valor en la batalla,
menos mal que con los rifles no se matan las palabras.

Manolo chinato

VILE VITU VIDOGO

Ninarudi na wimbo Ninapenda sana... Inaitwa vile vitu vidogo...




AQUELLAS PEQUEÑAS COSAS (J.M. Serrat)

Uno se cree
que las mató
el tiempo y la ausencia.
Pero su tren
vendió boleto
de ida y vuelta.

Son aquellas pequeñas cosas,
que nos dejó un tiempo de rosas
en un rincón,
en un papel
o en un cajón.

Como un ladrón
te acechan detrás
de la puerta.
Te tienen tan
a su merced
como hojas muertas

que el viento arrastra allá o aquí,
que te sonríen tristes y
nos hacen que
lloremos cuando
nadie nos ve.


INVICTUS

Mimi ni sahib ya ajali yangu
Mimi ni hakimu ya roho yangu.

INVICTUS
Más allá de la noche que me cubre
negra como el abismo insondable,
doy gracias a los dioses que pudieran existir
por mi alma invicta.
en las azarosas garras de las circunstancias
nunca me he lamentado ni he pestañeado.
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.
Más allá de este lugar de cólera y lágrimas
donde yace el Horror de la Sombra,
la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo.
No importa cuán estrecho sea el portal,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino;
soy el capitán de mi alma.
William Ernest Henley

INVICTUS
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
-In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
-Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul.
William Ernest Henley

UWAZE / IMAGINE

Imagine there's no Heaven / Uwaze hakuna peponi
It's easy if you try / Ni rahisi ukijaribu
No hell below us /hakuna jahanum
Above us only sky / Juu yetu mbingu tu
Imagine all the people /Uwaze watu wote
Living for today /wanaishi kwa leo
Imagine there's no countries / Uwaze hakuna nchi
It isn't hard to do /siyo ngumu
Nothing to kill or die for /hakuna kitu kwa kuua au kufa
And no religion too /hakuna dini pia
Imagine all the people / Uwaze watu wote
Living life in peace / wanaishi salama
You may say that I'm a dreamer /unaweza kusema ninaota
But I'm not the only one / lakini wako wingine
I hope someday you'll join us /unaweza kutuunga
And the world will be as one / na ulimwengu itakuwa moja
Imagine no possessions / Uwaze hakuna mali
I wonder if you can /Ninashindwa ukiweza
No need for greed or hunger /hakuna riba na njaa
A brotherhood of man / Umoja wa binadamu
Imagine all the people / Uwaze watu wote
Sharing all the world /wanaugawa ulimwengu
You may say that I'm a dreamer /unaweza kusema ninaota
But I'm not the only one /lakini wako wingine
I hope someday you'll join us /unaweza kutuunga
And the world will live as one /na ulimwengu itakuwa moja.
Imagine (John Lennon)

MAR ADENTRO / BAHARI NDANI / SEA INSIDE

Hago mi traducción al swahili de este poema de Ramón Sampedro que me emociona. Fue un hombre que estuvo casi treinta años postrado en la cama luchando por morir dignamente. Al final lo consiguió. Es un canto a la vida, al amor y a la muerte.



Mar adentro, mar adentro / Bahari ndani, bahari ndani
y en la ingravidez del fondo / katika uvungu ya chini
donde se cumplen los sueños /ndoto inapokuja
se juntan dos voluntades / hasidi mbili wanakutana
para cumplir un deseo / kwa mapenzi kwa kweli
un beso enciende la vida /kubusu inaangaza maisha
como un relámpago y un trueno /kama moto na nguruma
y en una metamorfosis /na katika badiliko
mi cuerpo no es ya mi cuerpo /mwili wangu siyo mwili wangu
es como penetrar al centro del universo / ni kama kuingia ndani ya ulimwengu
el abrazo más pueril / kikumbatio cha mtoto
y el más puro de los besos / kubusu safi sana
hasta vernos reducidos / mpaka kutuona
en un único deseo /kwa mapenzi moja
tu mirada y mi mirada /nadhari yako na nadhari yangu
como un eco repitiendo, sin palabras /kama echo inakariri, bila maneno
más adentro, más adentro / ndani sana, ndani sana
hasta el más allá del todo /mpaka mbali ya yote
por la sangre y por los huesos / kwa damu na mifupa.
Pero me despierto siempre /Lakini ninaamka sikuzote
y siempre quiero estar muerto /na pia ninataka kufa
para seguir con mi boca /kwa kuwana mdomo mwangu
enredada en tus cabellos /unalingwa nywele yako.

Pongo también mi traducción al inglés.
The english translation is more or less:
Sea inside, sea inside
and in the bottom´s ingravity
where the dreams come true
two goodwills come together
to satisfy a wish.
A kiss lights the life
like a lightning or a thunderclap
and in a metamorphosis
my body is not my body again
it´s like penetrating to the center of the universe.
A hug of a child
and the purest kiss
until we see eachother
as an only wish.
Your look and my look
as an echo repeating, without words
inside, inside,
to far away of everything
through the blood and the bones.
But I always wake up
and i always want to die
to continue with my mouth getting tangled in to your hair.