Mostrando entradas con la etiqueta VIDEOS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta VIDEOS. Mostrar todas las entradas

Bunduki hawawezi kuua maneno

Menos mal que con los rifles no se matan las palabras



He salido a la calle abrazado a la tristeza.
Vi lo que no mira nadie
y me dio vergüenza y pena.
Los llantos desconsolados que estrangulan las gargantas,
los ancianos encorvados parece que la tierra les llama.
La justicia está arrestada por orden de la avaricia,
el dinero que te salva es el mismo que asesina.
No me des más esperanzas, se que todo son mentiras.
Sacos de agujeros para guardar alegría.
Me da pena que se admire el valor en la batalla,
menos mal que con los rifles no se matan las palabras.

Manolo chinato

VILE VITU VIDOGO

Ninarudi na wimbo Ninapenda sana... Inaitwa vile vitu vidogo...




AQUELLAS PEQUEÑAS COSAS (J.M. Serrat)

Uno se cree
que las mató
el tiempo y la ausencia.
Pero su tren
vendió boleto
de ida y vuelta.

Son aquellas pequeñas cosas,
que nos dejó un tiempo de rosas
en un rincón,
en un papel
o en un cajón.

Como un ladrón
te acechan detrás
de la puerta.
Te tienen tan
a su merced
como hojas muertas

que el viento arrastra allá o aquí,
que te sonríen tristes y
nos hacen que
lloremos cuando
nadie nos ve.


DONDE ESTARÁ YOGURTU MGHE?

Hoy ví un reportaje de los geniales Les Luthiers. Siempre me gustó este monólogo.

HIGIENE BÁSICA EN SWAHILI

Puede que a alguien le sirva este video con recomendaciones básicas sobre higiene en swahili. If you want the english translation you have it here.


Watoto wengi hupata maradhi - Muchos niños que cogen enfermedades
na hatimaye kufa - y finalmente mueren
au kupitia magonjwa mengi - o cogen muchas enfermedades
anaenezwa na viini - que les son transmitidas por gérmenes
Viini ni vidudu vidogo vina uhai - Los gérmenes son seres vivos muy pequeños
ambaye haviwezi kuonekana - los cuales no pueden ser vistos
kwa macho kwa kawaida. - a simple vista.
Vidudu hivi hayaweza kupatikana - Estos seres pueden encontrarse
mahali popote hata mikononi mwako. - en cualquier sitio, hasta en tus manos.
Kunawa kuangalibi kunaweza kusaidia - Lavarse cuidadosamente puede ayudar
kupunguza viini vinivyo sababisha magonjwa - a reducir los gérmenes que causan enfermedades.
Sasa jaribu kujibu hili swali kwa kuonesha: - Ahora trata de responder esta cuestión:
Kulinda usafi kwa watoto - Mantener la limpieza en los niños
kunaweza kusaidia kuepukana - puede ayudar a evitar
na magonjwa na kufa- las enfermedades y morir.
Ndiyo au la - Sí o no.

KHADJA NIN (SAMBOLERA MAYI SON)

En 1994 la milicia hutu interahamwe (los que matan juntos) realizaron la mayor masacre humana de los últimos tiempos contra tutsis y hutus moderados. El genocidio de Rwanda fue la consecuencia de un conflicto enquistado durante muchos años. Murieron 800.000 personas y muchas mujeres fueron violadas.

Cuando escucho esta canción de Khadja Nin, me imagino que esto es lo que le diría una madre explicándole a su hijo (sambolera) lo que ocurrió.

In 1994 the militia hutu interahamwe ("those who kill together") killed thousands of tutsis and hutu political moderates. The Rwandan genocide was the consecuence of ethnic tensions during a long period of time. About 800.000 people died and a lot of woman were raped.
When I hear this song of Khadja Nin, i imagine that it is what a mother would explain to her son/daughter (sambolera)when he asks for this war.



Pongo la letra de la canción en kiswahili y su traducción (como siempre personal) al español. I write the lyrics in Kiswahili, spanish and english:

Dunia ile sambolera / Este mundo /This world
Oh! wanajifundeya /Se está destruyendo /it´s destroying
Dunia yetu sambolera / Nuestro mundo / Our world
Mbona wazimu ... mayi / Porqué está loco? / Is running mad
Watu wa dunia , sambolera / la gente de este mundo /People of this world
Oh! wanajisongeka / Están sufriendo / they are suffering
Siyo ya mungu sambolera / no son dioses /They are no gods
Oh! ni watu ... mayi /sólo son personas /They are only human
Watu wabaya sambolera / gente mala /Those bad people
Oh! hawana huruma / No tienen compasión /have no compassion at all
Wanasema jisema sambolera /hablan sólo de ellos mismos / they only talk about themselves
Dunia ni yao / el mundo es de ellos / the world belongs to them
Mungu akipenda, sambolera / si Dios quiere / If it´s god´s will
oh! hawatakumbuka /no recordarán /They will not remember
Wakupe njia sambolera / que te abrieron un camino /they gave you a way
oh! ujaribu / para intentarlo / to take your chance
Mbele ya mungu, sambolera /Delante de Dios / In front of God
Oh ! watajibu aje? / Qué responderán? / What will they answer?
Watasema juu ya rangi au ya mungu / Dirán que fue en nombre de un color o en nombre de Dios / In the name of a colour or of God
Wameua corazón / Ellos mataron, corazón /They killed, my heart
Oh! guerre ya mungu gani? / guerra en nombre de qué Dios /War in the name of which god
Oh! guerre ya rangi gani? / guerra en nombre de qué color / war in the name of which colour
Oh! guerre rangi ya damu / guerra del color de la sangre /war with the colour of blood
rangi ya damu / del color de la sangre / the colour of blood
rangi ni moja / de ese solo color /of this only colour
Damu ni mingi sambolera / hay demasiada sangre /There is too much blood
Oh! wanatesa watu /Atormentan a las personas /they torture people
Ju mtu umoja sambolera /Una persona es suficiente /only one man´s
Oh! akitaka ... mayi / si lo desea /will
ni vita ... son /para hacer la guerra / to bring war
Wacha waseme sambolera /deja que digan /Let them talk
Oh! maisha yako mbele /tu vida está por encima de todo / your life leads son
Watasema waseme sambolera /ellos hablarán y hablarán / They will talk and talk
Ah! lakini corazon / pero corazón / But my heart
Usitubiye / No te arrepientas /Don´t give up
Ngoyela... son / Ten paciencia / Be patient
Mayele / Sé listo /Be smart
Oh Oh Oh
Iye! Iye! Iye!
Ule wazimu usiogope ... son /No tengas miedo de esos locos /Don´t live in fear of this madness.

JOMO KENYATTA... THE MZEE, EL VIEJO, THE OLD MAN

Jomo Kenyatta (1892-1978) , el primer presidente de Kenya, hombre controvertido, se le atribuye una política conciliadora y buenas relaciones con Uganda y Tanzania. Su carácter autoritario también levantó críticas. Fue encarcelado por el gobierno británico en 1952 por su supuesta vinculación con la rebelión Mau-Mau.
En este vídeo Miriam Makeba (cantante sudafricana) le dedicaba una canción en kiswahili:



Pole mzee, pole mzee, pole mzee /Lo siento viejo, lo siento viejo.../I´m sorrry old man, i´m sorry old man
Ya kufungwa / y te encerraron/and you got locked up
Kenyatta alitaka Kenya /Kenyatta quería una nueva Kenya /Kenyatta wished to create Kenya
Ya kufungwa / y lo encerraron /and you got locked up
Sisi tunataka Kenya /Nosotros también queremos una nueva Kenya /We want to create Kenya

HATARI SIMBA!! PELIGRO, UN LEON !!

Ukikutana simba usimame.
Dicen que si te encuentras un león de frente o en este caso una leona (que son peores) lo peor es salir corriendo. Eso sí, a ver quien es el guapo/a que lo cumple llegado el caso...
kukutana-meet-encontrar
kusimama-stop-pararse
simba-león

KIBERA - EL MAYOR SUBURBIO DE AFRICA, THE AFRICA´S LARGESTS SLUM

Encontré este corto que muestra la vida en Kibera el mayor suburbio de África situado en Nairobi. En él vive un millón de personas carentes de las mínimas condiciones de sanidad e higiene. El corto en cuestión ganó el primer premio en 2008del Shortie Awards: student film and news festival.

COCINA MADE IN KENYA: SUKUMA NA UGALI

Para gente que tenga un poco de nivel pongo un video en el que se explica cómo preparar un plato típico del este de África: sukuma na ugali.
El Ugali es una pasta hecha de harina de mandioca y la sukuma son unas verduras típicas de la zona. El Ugali es la base de la alimentación de muchas familias africanas, muy buen alimento si se complementa con otro alimento proteico.


Kenyan Ugali and Skuma (Cornmeal Cake and Tomato Sautéed Kale) (In Swahili) - The funniest movie is here. Find it

PROFESSOR JAY Nikusaidiaje?

Más hip hop made in Tanzania. Éste es uno de mis preferidos, Professor Jay, sus letras hablan de lo tristemente jodida que es la vida en Tanzania para algunos. La pena es que no tengo las letras para traducirla. Si alguien las consigue las intentaré traducir.
La historia va de una chica de pueblo que se casa y se va a la ciudad. Se supone que ella nunca salió del pueblo y todo en la ciudad es nuevo para ella: utiliza la nevera para guardar los zapatos, duerme en el suelo en lugar de la cama, habla con la TV... Poco a poco se acostumbra a la ciudad: peluquería, moda, sale de copas, malas compañías y se queda embarazada. En ese momento su nuevo compañero la abandona. Creo que es la triste realidad de muchas mujeres africanas que viven entre dos sociedades muy distintas, la rural y la urbana.
Please, if someone know where can I get the lyrics in swahili, let me know. Thank you.

KHADJA NIN (WALE WATU)

Pongo este video de Khadja Nin. Es una de mis cantantes favoritas por su voz, por su música y por el significado de sus letras. Esta cantante nació en Burundi y estudió en Zaire antes de venirse a Europa. Muchas de sus letras denuncian los problemas de Africa.




Letra/Lyrics: Khadja Nin: "Wale Watu" (Aquella gente) Album: Sambolera 1996
Traducción al español/spanish

Mbali ya ma nchi yote (Lejos de mi pais)
Mbali ya Paris au Roma (Lejos de Paris o Roma)
Kuna watu maskini (hay gente necesitada)
Hawalii hawaombi (que no llora ni mendiga)
Wanaitika tu vile wale watu wanaimba(ellos simplemente responden cantando)
Hata kama wanalala njala (aunque ellos se acuesten hambrientos)
Njo vile....kila siku (y así.... cada día)

Wache ile maneno ya bure (Deja las palabras inútiles)
Usijilia hali yako (Deja de llorar por tu situación)
We haujui umaskinin (Tú no conoces la pobreza)
Angalia wale watu (Mira aquella gente)
Hawalii hawaombi (que no llora ni mendiga)
Wanaitika tu vile wale watu wanaimba(ellos simplemente responden cantando)
Hata kama wanalala njala (aunque ellos se acuesten hambrientos)

Wacha kabisa (Olvídate de todo)
Waza kama wao (Piensa como ellos)
Haupashwe jua maisha yao (es difícil entender su situación)
Jua na si
Siyo mbali yao (no estás lejos de ellos)
Tunaweza kusaidiya (Podemos ayudarles)
kila siku.....kila siku (Cada día)

IMBA WIMBO

Aquí pongo esta preciosa nana de la película mi gran amigo Joe con su traducción. La canción se la debemos a Joanna, la primera valiente en poner un comentario en mi blog. !!!Gracias!!!




La letra es la siguiente:
Imba wimbo Wa upepo (Canta la canción del viento)
Wakati unajiwa na (Cuando seas tu mismo)
Imba wimbo wa upepo (Canta la canción del viento)
Wakati ndoto tamu (Cuando tengas dulces sueños)
Lala mpaka usiku uisheni (Duerme hasta que la noche acabe)
Upepo wa usiku Wimbo wangu na (El viento de la noche será mi canción)
Wimbo wangu inaendelea milele (y mi canción seguirá sonando para siempre)
VOCABULARIO:
ku-imba: cantar
ku-lala: dormir
ku-endelea: continuar
wimbo: canción
upepo: viento
ndoto: sueño
tamu: dulce
usiku: noche
milele: para siempre



BABA YETU (PADRE NUESTRO) EL REY LEÓN (SWAHILI-ESPAÑOL)

Aquí pongo el Padre nuestro en swahili con la traducción al español.



Baba yetu uliye (Padre nuestro)
mbinguni yetu, yetu (en el cielo, nuestro, nuestro)
Amina! baba yetu, yetu, uliye (Amen! Padre nuestro)
Jina lako milele litukuzwe (Bendito es tu nombre para siempre)
Utupe leo chakula chetu (Danos hoy nuestra comida)
Tunachohitaji (La necesitamos)
Utusamehe makosa yetu, hey! (Perdona nuestros errores)
kama nasi tunavyowasamehe waliotukosea (Así como nosotros perdonamos a los que nos hicieron daño)
Usitututie katika majaribu lakini (No nos dejes caer en la tentación pero)
Utuokoe na yule milele na yule (Líbranos del mal para siempre)
Ufalme wako ufike (Que tu reino llegue)
utakalo lifanyike duniani kama mbinguni (Así en la tierra como en el cielo)
Amina! (Amen!)

BONGO FLAVA: X PLASTAZ

Aquí pongo un video de ¨Bongo Flava". Así se llama el hip hop alternativo tanzano. El grupo se llama X Plastaz que habla de los problemas sociales en África. La canción se llama "Nini dhambi kwa mwenye dhiki" del album Maasai hip hop.


La letra en swahili es la siguiente (iré poniendo la traducción al español):


Nini dhambi kwa mwenye dhiki?
¿Cual es el pecado de los pobres?
by X PlastazLyrics by Nelson C. Buchard (Faza Nelly)
From the album 'Maasai hip hop' (Out Here records, 2004)Swahili lyrics
(English intro):
All my people East AfricaTanzania, Uganda and Kenya
Dar es Salaam, A townWherever you are
Piga magoti, tuombe Mungu (Arrodíllate, Pidamos a Dios)
Hii ni siasa, dini, vita, ubwana, utwana, au kiama ghalika, sodoma na gomora? (Esto es la política, la religión, la guerra, tiranía, esclavitud, el día del juicio final, sodoma y gomorra?)
Simama imara, zunguka kila kona, kila anga angaza (Detente fuerte, mira en cada esquina, en cada lugar)
Kushoto, kulia, mbele, nyuma kote pitia (Observa a tu derecha, tu izquierda, delante, detrás)
Na hapo ulipojishikiza g'ang'ania, sikilizia, vumilia baadae usije jutia (Y ahora ten paciencia, escucha, no te vayas a arrepentir)
Hii ni mahususi na maalum kwa watu wangu (Esto va para mi gente)
Walemavu, vipofu, zeruzeru na wendawazimu (Mutilados, ciegos, albinos y locos)
Watoto wa mitaani, fukara, masikini na wenye akili zao timamu (Niños de suburbios, desgraciados, pobres y aquellos que piensan)
Hii kamba ngumu (Esto es una dura cuerda)
Mjue tunavutana na wenye nguvu (Que sepas que tiramos con fuerza)
Vitambi na mashavu (para derrocar a los poderosos)
Hakuna tena fair game (ya no más juego limpio)
Refarii kauzu (el árbitro está vendido)
Uwanja wenyewe mkavu (el campo está seco)
Ujira mgumu, malipo finyu (no hay trabajo, el salario bajo)
Kilichobaki kucheza rafu (hay que jugar duro)
Tumechoshwa na ukabaila, ubepari na ubeberu (Estamos cansados de los ricos, capitalistas y dictadores)
Wakati ndo huuUkombozi ndo huu (es hora de liberarnos)
Na sasa naamuru mliopo chini wote mpate divai ya vinibu
Mtetezi wenu nikaze gidamu
Nimwage sumu ya upupu juu yao
Wajikune bila aibu
Kwanza saluti kwa waliyotangulia kuzimu
Pili tuombe MunguBaba yetu, utupe mkate wetu wa kila siku
Utujaze nguvu
Tupate kudumu ndani ya game
Tutakapofika kuzimu siku ya hukumu
Utupe nafasi tupate kutubuKwani tunajua tunatenda maovu
Tunakula haramu
Tunatumia kila mbinu
Juju, uhalifu, upanganyifuIli tuweze kujikimu
Lakini isiwe kisingizio kwa wanadamu wengine kunyimwa haki zetu
Kutuzibia riziki zetu
Kutuita makafiri, dharau na kutukashifu
Kwani nini dhambi
Chorus :
Nini dhambi kwa mwenye dhiki,
Kipi haram, kipi halali,
Kila mmoja anaitaka hii riziki Kitendawili, vurugu mechi
Huwezi tabiri
Kwa nini ? Uliza swali, kama sote tungekuwa wasomi, matajiri
Ni nani angelifanya kazi za kutisha na hatari mfano ya mochwari
Kila mmoja wetu hapa mjini kaja kwa dili
Kila kitu, kila mahali
Na hata ngozi ya mtu dili
Wengine wachawi, waganga feki
Matapeli, wasafiri kafiri
Wakati wengine wapole kama walokole
Mchana pirika nyingi maofisini
Kumbe night kali, kahaba
Shuga, jambazi, mengine ya kusitiriAh!
Wapo waliopoteza maisha katika kufight life
Kumbukumbu zao zimebaki makaburini
Na wapo waliopoteza kabisa tumaini la kuwini
Hao roho zao utadhani wamezitoa rehani
Wakikutight mahali fulani
Inabidi uwakabidhi mshahara wote wa mwisho wa mwezi
(Chorus)
Kweli Bongo kutafuta braza
Utajajuta utakapojikuta huna hata bukta
Shauri yako we tegesha tu kama golikipa
Na hao unaowategemea mwishowe watakutosa
Huna elimu, hun fani
Lakini nguvu, ulimi, uchumi unao unaukalia
KumbukaKupata au kukosa yote ni kawaida
Sometimes unalala unaota unakula
Unakunywa, unapiga denda
Na kula uroda na demu bomba
Ukikurupuka tu unakuta patupu
Hakuna kitu
(Chorus, Yamat singing a traditional Maasai song)

YESU NAKUPENDA (ROSE MUHANDO)

Más allá de mi mayor o menor afinidad con la música religiosa, hay que reconocer que este Yesu Nakupenda de Rose Muhando está impresionante. Las coreografías no tienen desperdicio.Album: Uwe macho.



Yesu we (Jesús)
nakupenda (Te quiero)
Bwana Yesu we, (Señor Jesús)
nakupenda (Te quiero)
Kama vile wewe ulivyonipenda (De la misma forma que tú nos quisiste)
kwanza nakupenda (Ante todo te quiero)
Kisha tena ukautoa uhai wako (Así como ofreciste tu vida)
Nakupenda
Kama vile wewe ulivyonipenda
kwanza nakupenda
Kisha tena ukautoa uhai wako
nakupendaYesu (2x)
VOCABULARIO:
bwana (señor)
kupenda (querer)
kutoa(ofrecer)
uhai (vida)

HAKUNA MATATA BY SWAHILI NATION

Ahí va otro video:



Aquí pongo la letra:
Hey mpenzi we, nakupenda sana (Hey amor, te quiero mucho)
Mpenzi nakupenda (Amor te amo)
Mpenzi nakutaka (Amor te quiero)
Mpenzi nakupenda (mpenzi wangu) (Amor te amo, mi amor)
Mpenzi nakutaka (mpenzi wangu)
Mpenzi nakupenda (mpenzi wangu)
Mpenzi nakutaka (mpenzi wangu)
Hey mpenzi we, nakupenda sana

Hey mpenzi we, nakupenda sana
Mpenzi we
Hey mpenzi we, nakupenda sana
Mpenzi we

Verse 1
Mpenzi wangu (Amor mío)
Niko hapako nataka bwana sana (Me gusta ese chico)
Tulikosana (Le deseo)
Lakini hizo ni mambo za jana (Pero eso es algo del pasado)
Leo siku mpya (Hoy es un nuevo día)
Tuendelee (Sigamos adelante)
Tusahau (Olvidemos)
Zile makosa (Aquellos errores)
Then we can live and learn
All the precious things then we can earn
Forever, oh my baby wosa
I chose ya, to be my number moja
Through sickness and health
Through poverty and wealth
Living each and every day, baby as it comes
I got a love call to set your ball rolling
I made my plan, change my mind
I had to make you mine

Chorus
Mpenzi, hakuna matata (Amor, no hay problema)
Kila kitu kitawa sawa sawa (Todo seguirá igual)
My lover, you don't have to worry
Everything will be alright

Mpenzi we

Verse 2
Nataka tuelewane (Quiero que me des)
Tuache kugombana (Dejemos ????)
Tabia kama yako (Ser como tú)
Yasio sikilizana
Kwa hivyo wacha tue (por eso dejemos de hacernos daño)
Bibi na bwana (Chico y chica)
Tuendelee mbele (Sigamos adelante)
Tuache makelele (Dejemos los gritos)
Mapenzi yawe tele (Llenarme de tu amor)
Milele na milele (Para siempre)
Cuz things ain't right between you and me
Nothing is the way that it is supposed to be
Something needs to be D O N E
Cuz I wanna get it on and kick it right with you
Prove that I am a man who knows what to do
I don't really wanna wait
It might get too late

Repeat Chorus

Verse 3
Here's my love baby come and take it (2x)
Cuz when I come, I come right inside
Me go ask and me shake business ...
Here's my love baby come and take it (2x)

I need your loving baby
Can I get it right away
I'll rather not wait
It's been long since you been gone
I've got quality time lady
All reserved just to be with you
Ain't no worries at all
Girl I know just what I got

My lover is you
I wanna be with you
No worries at all
I wanna rock your world
My mpenzi

Repeat Chorus till fade

Hey mpenzi

© Swahili Nation

CUENTO EN SWAHILI

Vuelvo al ataque con un cuento para gente con nivelillo. Cuando pueda pondré el vocabulario utilizado en el cuento.


SINA MALI, SINA DENI (Khadja Nin)

Hoy cuelgo esta canción de la cantante burundesa Khadja Nin, la letra y mi particular traducción al castellano (se admiten correcciones). La canción es una versión en kiswahili de una canción de Stevie Wonder. Utiliza bastantes tiempos verbales en presente con el sujeto Ni.



Khadja Nin[1996 Sambolera]
Sina mali, sina deni (i´m free)

Ahiya, Ahiya / Ahiya, Ahiya
Kwa baraka Mimi napona/ Gracias a Dios, me siento bien
Kabisa, ni hajabu /
Sina mwili, tena Niko sawa upepo /No tengo cuerpo y soy como el viento
Mimi ni maskini / yo soy pobre
Sina mali, sina deni /No tengo ni riquezas ni deudas
Mali yangu baba / mi riqueza, padre, está cuando:
Ninanyesha kama mvua /caigo como la lluvia,
Ninnaruka kama ndege / vuelo como el pájaro
Ninacheka kama mtoto / y río como un niño
Ahiya, mam'ahiya /Ahiya
Sina haja,ya kitu,Napona /No necesito nada, me siento bien
I'm free, kama maji Anatembea mpaka kati ya pori /Soy libre como el agua cuando fluye al mar
Mimi, mi masiki / Yo soy pobre
niSina mali, sina deni / No tengo ni riquezas ni deudas
Mali yangu baba/mi riqueza, padre, está cuando:
Ninaota kama maua /crezco como una flor
Ninapita kama nyota /paso como una estrella
Ninawaka kama jua / quemo como el sol
Pole pole mama /lo siento, madre
Wakati wangu umefika, mimi napona /Ahora que mi tiempo ha llegado, me siento bien
I'm free, kama hewa Inaingia mpaka fasi inapenda/ soy libre como el aire que entra donde quiere,
Mimi, mi ni maskini / yo soy pobre
Sina mali, sina deni / no tengo ni riquezas ni deudas
Mali yangu baba /mi riqueza, padre, está cuando:
Ninaona kama macho /veo como los ojos
Ninawaka kama moto / quemo como el fuego
I'm free kama maji Anatembea mpaka kati ya pori /soy libre como el agua corriendo en el campo
Kama hewa, kama macho kama nyota, Kama mimi .../como el aire, como los ojos, como las estrellas, como el agua, como yo...
leo, mimi napona /hoy me siento bien
I'm free, I'm free
Kama mimi leo, mimi napona /hoy me siento bien
Ahiya Mam'ahiyasina mali /Ahiya, madre
Mungu, sina deni / Dios, no tengo deudas.

UNA CANCIÓN EN KISWAHILI: MALAIKA

MALAIKA

Malaika Malaika, nakupenda Malaika / Ángel te quiero ángel
Ningekuoa mali we, Ningekuoa dada.../ Me casaría contigo, me casaría,
Nashindwa na mali sina we, / Pero no puedo porqué no tengo nada..
Pesa zasumbua roho yangu / El dinero me destroza el corazón
Nami nifanyeje, Kijana mwenzio... /que voy a hacer, mi joven amante
Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika
Kidege, hukuwaza kidege, Kidege, hukuwaza kidege/ Sueño con un pájaro
Ningekuoa mali we, Ningekuoa dada / Me casaría contigo, me casaría
Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika / pero no puedo porqué no tengo nada..

VERBOS: kupenda= querer, kuoa =casarse, kufanya=hacer, kushinda=vencer, kuwaza=soñar; kusumbua=molestar, preocupar
NOMBRES: malaika=angel, mali=dote, roho=corazón, alma, ndege, kidege=pájaro

y ahí va un vídeo de una versión cantada por el vozarrón de Angelique Kidjo: